Как автопроизводители адаптировали названия для российского рынка

1 марта в России вступили

Lada

«[Автопроизводитель подчеркнул, что будут внесены все требуемые изменения в соответствии с действующим законодательством.

На официальном сайте Lada названия комплектаций автомобилей были переведены на русский язык. Так, обозначение Comfort теперь звучит как «Комфорт», а Standart Plus — как «Стандарт Плюс».

В результате обновлений были изменены и названия версий автомобилей Lada: теперь вместо Life используется обозначение «Практик», а комплектация Enjoy получила наименование «Драйв».

Tenet, Chery и Jetour

Компания Tenet изменила названия комплектаций своих моделей, заменив прежние обозначения Active, Line, Prime, Ultra на «Актив», «Лайн», «Прайм» и «Ультра».

Стоит отметить, что автомобили марки Tenet, реализуемые в России, производятся китайской компанией Chery. На официальном сайте этой марки также были внесены соответствующие изменения. Теперь названия комплектаций обозначаются следующим образом: «Прайм/Prime», «Ультра/ Ultra», «Ультра черный» и т.д.

На русскоязычной онлайн-платформе Jetour, являющейся дочерним брендом Chery, наименование комплектации Elite было изменено на «Элит», Sport – на «Спорт» и так далее. Модели Jetour X50, X70, X70+ и X90+ теперь обозначаются как «Икс 50», «Икс 70», «Икс 70+» и «Икс 90+» соответственно+».

Li Auto

«Компания подтвердила, что процесс русификации был выполнен в соответствии с действующим законодательством. Это касается как официального сайта, так и ресурсов дилеров, прайс-листов, а также нанесения маркировки на автомобили, предоставляемые для тест-драйвов у авторизованных дилеров, и автомобильных номерных рамок, и прочих элементов», — сообщили представители компании.

Не пропустите:  Топ-5 онлайн-гонок, в которые можно поиграть на сайте РБК

На официальном сайте Li Auto появились дубликаты названий моделей на кириллице: «Ли Л6», «Ли Л7» и «Ли Л9». К альтернативным наименованиям «Про», «Макс» и «Ультра» прилагаются пояснения, обозначенные звёздочкой («профессиональный», «максимальный» и «наивысший» соответственно).

Название бренда Li Auto теперь официально звучит как «Ли Авто».

Geely и Belgee

Для адаптации наименований комплектаций к русскому языку китайский производитель Geely также применил изменения. Так, версия Luxury теперь обозначается как «Люкс», Pro — «Про», а Flagship — «Флагман».

На белорусско-китайском сайте Belgee, представленном в версиях Active, Style и Prestige, названия также написаны кириллицей: «Актив», «Стиль» и «Престиж».

Changan

Китайский производитель Changan изменил обозначение комплектаций Standart, Comfort, Luxe и Tech, теперь они называются «Стандарт», «Комфорт», «Люкс» и «Техно» соответственно»

FAW

Варианты комплектаций Luxury и Flagship теперь обозначаются как «Люкс» и «Флагман» соответственно. Кроме того, версия Noble получила название «Благородство», Enjoyment – «Наслаждение», Prestige – «Престиж», а Master – «Мастер».

Voyah

В связи с вступлением в силу нового законодательства китайский премиальный бренд Voyah изменил наименования своих автомобилей. Теперь модель Passion носит название «Страсть», Taishan — «Тайшан», Dream — «Мечта», а Free Sport Edition — «Фри/Free Спорт».

Не пропустите:  Haval M6 нового поколения уже доступен для покупки, цена выросла.

Дилеры также начали использовать русский язык

«При обсуждении оформления фасадов дилерских центров, включая вывески и наружную рекламу, используется только зарегистрированная торговая марка: логотипы брендов и утвержденные названия дилеров. Согласно законодательству, товарный знак должен применяться в той форме, в которой он зарегистрирован правообладателем, включая оригинальное написание на иностранном языке, и не регулируется правилами о государственном языке в части обязательной транслитерации или перевода, — отметил директор по маркетингу АГ «Авилон» Андрей Каменский.

Оформление фасадов с использованием официальных логотипов брендов законно и не нуждается в корректировке. Однако, контент на сайтах «Авилону» потребовал изменений.

«Мы заменили все иностранные слова и англицизмы, не являющиеся зарегистрированными наименованиями или обязательными для использования, на соответствующие русские аналоги. Это означает, что товарные знаки сохраняют оригинальное написание, а весь описательный и информационный контент адаптирован в соответствии с требованиями законодательства и нормами русского языка», — отметил эксперт.

По словам Каменского, отдел, занимающийся продажей электромобилей и гибридов, теперь называется «Авилон Электро», а подразделение, специализирующееся на продаже дорогих автомобилей, получило наименование «Авилон Премиум».

Представители дилерского центра «Автодом» сообщили об обновлении информации на своем сайте.

Не пропустите:  Автопарк Уитни Хьюстон: от Rolls-Royce до других роскошных автомобилей

«Мы корректируем действия в соответствии с требованиями импортёров», – сообщили в пресс-службе.

Представители автомобильного маркетплейса Fresh заявили, что недавно принятый закон породил множество вопросов, и компании потребовалась консультация юристов.

«По мнению представителей компании, нет необходимости использовать кириллицу или переводить на русский язык наименования автомобильных марок, таких как BMW, Toyota, Nissan и другие, поскольку это охраняемые товарные знаки.

В Fresh также отметили, что вопросы, касающиеся транскрипции названий определенных марок и моделей, неизбежно возникнут.

«Недавно появилось множество примеров. Премиальный китайский бренд Hongqi вызывает трудности с транслитерацией на русский язык. Его можно встретить в различных вариантах: «Хонгки», «Хунцы», «Хончи». По словам представителей Fresh, это выглядит забавно, но одновременно свидетельствует о том, что в официальных документах, таких как оформление в автоинспекции, каждый инспектор по-своему «переводил» название, опираясь на собственное понимание языка.

Ранее АвтоВАЗ рассказал

Похожие статьи